Translation methodology

Fairtrad uses a network of professional translators, for the most part graduates of specialised translation schools who have been working for several years in specific technical fields.

Our network is one of experts whose reputation depends not only on the quality of their work but also the professional relationships they establish with their clients and other professionals in the field.

Our translators use the working methods which are taught at all major translation schools: these do not only involve a collection of technical expertise and linguistic skills, but also a code of ethics.
Given their training, our translators know translation methodology, have studied translation theories and are trained in researching terminology, using Computer-Aided Translation tools and building glossaries.

By common agreement, the process used by Fairtrad linguists is taken from the EN-15038 quality standard “Translation Services – Service Requirements”. This was the first standard to be applied in the industry to not only regulate the translation process itself, but also the other processes involved in the translation chain: from initial project specifications to final delivery to the client, including production and editing/proofreading.

What is more, all translators working with us are required to abide by the following Code of Conduct:

I. Members must only translate towards their A language, defined as “the cultivated native language in which one has a wide range of vocabulary and knows how to use with precision and ease”. However, upon the presentation of references (including a translation diploma mentioning the second language in AB combination and proof of long-term stay in the B language country), the translator is permitted to translate into his or her B language (special bilingual regime).
II. Members commit to maintaining high quality standards in their specialised fields, keeping constantly informed and updating their glossaries and translation memories after each assignment.
III. Each member assumes full responsibility for the quality of the translated text. As such, members must refuse any assignment outside of their skill set.

The complete methodology applied by Fairtrad is available upon request by email.
Here is a concise summary:

  • Methodology
    • I-Reception of source text
    • II-Selecting a linguist
    • III-Translation
    • IV-Editing
    • V-Delivery
    • VI-Client validation
    • VII-Confidentiality
  • Quality control and technical means
  • Glossary, technical datasheets
  • CAT tools, translation memory management
  • Project management, Project Managers per language, style guides
  • Technical datasheet
  • Average delivery times
  • Combinations of languages offered, with references
  • CAT tools
  • Project management tools
  • Work software